Turku
Turun-kampukselta käsin tehdään vaikuttavaa valtakunnallista tulkkausalan koulutus-, tutkimus- ja kehitystyötä. Kampuksella voi opiskella ainoastaan tulkkausta ja sinne hakeutuu opiskelijoita valtakunnallisesti.
Keskeiset yhteistyökumppanit
- Opiskelijakaupunki Turku -verkosto
- Kelan vammaisten tulkkauspalvelukeskus
- Varsinais-Suomen tulkkauspalvelun tuottajat viittomakielen sekä puhevammaisten tulkkauksessa
- Aivoliitto ry
- Turun yliopisto, Turun ammattikorkeakoulu sekä Åbo Akademi
- Turun kuurojen yhdistys, Raision Viittomakieliset
- Kommunikaatio-ohjauksen alueellinen yhteistyöverkosto Kyky
- Turun kehitysvammaisten tuki ry:n kohtaamispaikka Tärsky
- tulkkauspalvelua tuottavat yritykset, kuten Viittomakielialan osuuskunta Via, Sivupersoona Oy, Mokoma Oy
Verkostot
Tulkkauksen työkentällä Diak on näkynyt aktiivisena keskustelijana sekä organisoijana. Diak on osallistunut erilaisiin verkkokeskusteluihin sekä kehittänyt tapoja käydä keskustelua tulkkauspalvelun tuottamisesta erityisesti viittomakielen ja puhevammaisten tulkkauksen kentillä.
Diak on ollut aktiivinen toimija myös Opiskelijakaupunki Turku -verkoston eri työryhmissä. Työelämävalmiudet ja yrittäjyys -teemaryhmä tuotti kuuden korkeakoulun voimin alumnivideosarjan yrittäjäalumneista, jotka työskentelevät Turun talousalueella. Diakin alumneista tuotettiin videosarjaan kaksi videota. Videoiden tarkoitus oli lisätä korkeakoulujen tunnettuutta ja lisätä opiskelijakaupungin ja korkeakoulujen vetovoimaisuutta kevään 2021 yhteishaussa.
Tulkkauksen koulutuksissa tehdään paljon työelämälähtöisiä projekteja, kuten käännöksiä, sanastoja, tulkkaustoimeksiantoja, sekä materiaalia. Näiden kautta koulutuksissa on vahvat työelämäverkostot sekä asiakasjärjestöihin, tulkkausalan yrityksiin että muihin toimijoihin.
Nostot hankeyhteistyöstä vuonna 2020
Turun-kampukselta käsin tehdään vaikuttavaa tulkkausalan hanketyötä valtakunnallisesti.
Esimerkkejä Turun-kampuksen hankkeista:
- KIVAKO – kielivarannon vahvistaminen korkeakouluissa
Hankkeessa kehitetään korkeakoulujen vieraiden kielten opintotarjontaa valtakunnallisena ja alueellisena yhteistyönä. Diak on vastannut suomalaisen viittomakielen osuudesta. - DVINE – Holistic tools for competence-based curricula to promote Dignity in Vietnam and Nepal
Hankkeessa toteutetaan mm. uudenlaisia moniammatillisia ja monikielisiä etäsimulaatioita, joissa on mukana tulkkaus. - Saamen kielten tulkkaus -hanke
Hankkeessa toteutetaan mm. 25 opintopisteen laajuinen suomen ja saamen kielten välisen tulkkauksen koulutus.